快捷搜索:  

俄罗斯俄罗斯名人名言 俄罗斯谚语

俄语谚语大全(待客类)

●Желанный гость зову не ждёт
●Хороший гость хозяину в почёт
●Гостям стол, а коням столб
●Ломливый гость голодный уходит
●Хоть не богат, а гостям рад
●Что есть в печи, всё на стол мечи
●Чем богаты, тем и рады.
●Гостя потчуй, покуда через губу не перенесёт
●Гость доволен - хозяин рад
●Хоть хлеба краюшка да пшена четвертушка, от ласкового хозяина и то угощение.
●У себя как хочешь, а в гостях как велят
●Что поставят, то и кушай, а хозяина в доме слушай
●Кто гостю рад, тот и собачку его кормит
●Кипите, щи, чтобы гости шли
●К обедне ходят по звону, а к обеду - по зову
●С голодным брюхом чужого обеда не ищут
●Гость гостю рознь, а иного хоть и брось
●Незваные гости гложут и кости
●Я рад гостям за чужим столом
●Изба красна углами, а обед - пирогами

如果您想去俄罗斯朋友家做客,事前一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。有俄语谚语为证:

●Незваный гость хуже татарина 不请自来 连鞑靼人都不如 (指十三世纪入侵罗斯的蒙古鞑靼)
●Званый – гость, а незваный – пёс 被邀请的是座上客,未被邀请的是条狗
●Прямой болван, что пришёл незван 不请自到是大笨蛋

更多的在这里:
://hi./encode_one/blog/item/fd50a80b7a8b810a18f5.html

参考资料: ://hi./encode_one/blog

俄罗斯俄罗斯名人名言 俄罗斯谚语

俄罗斯谚语?

别带着所有的真理向我走来。
有一阵,把鼻子埋在书里,
在他们的灵魂之内有泥土
一开始,我没注意到
殡仪馆老板后面
惊拾夜落花,哈哈

俄罗斯谚语 会休息的人会学习(俄语)

Кто умеет отдыхать, тот умеет учиться.

关于俄罗斯谚语,我已经出版一本书,将趣味横生的谚语和枯燥无味的语法进行嫁接,使俄语语法不再难学:
《新理念谚语版俄语语法教程》

相关专题: 俄罗斯 谚语